Заметки о тех, кто сегодня стоит на страже развития и популяризации осетинской литературы
Заметки о тех, кто сегодня стоит на страже развития и популяризации осетинской литературы
В Республике Северная Осетия-Алания выходит четыре литературных журнала:
детский журнал Ногдзау, главный редактор Диана Салбиева;
литературный журнал на осетинском языке Мах дуг, главный редактор Оксана Хетагурова;
литературный журнал на дигорском Ираф, главный редактор Эльбрус Скодтаев;
литературный журнал на русском языке Дарьял, главный редактор Алан Цхурбаев.
Независимо от языка издания, хочу сказать, что эти люди и эти команды действительно делают всё, что в их силах для поддержки писателей, поэтов и популяризации осетинского литературного текста.
Да, сегодня большое значение имеет осетинский текст в социальных сетях, потому что соцсети - это современная цифровая площадка. Но очень важными остаются и классические площадки периодической печати для литературных текстов.
Литературный текст - это выдержанная форма языка, проявление его высокой планки. Особенно это касается поэтического текста.
Как эти журналы влияют на развитие и популяризацию литературного слова? Обозначусь кратко. Здесь лишь основные вехи большой и многогранной работы.
Детский журнал Ногдзау часто проводит конкурсы для детей и регулярно, на протяжении многих лет, публикует детское литературное творчество. Хочется надеяться, что из тех, кто когда-то печатался или печатается сегодня в Ногдзау, в будущем вырастут авторы, которые будут публиковаться в журналах Мах дуг, Ираф или Дарьял.
Журнал Мах дуг учредил одноимённую литературную премию для молодых авторов. Надо признать, что финансовая поддержка в любой сфере является серьёзным стимулом. Кроме того, насколько мне известно, журнал ведёт работу по поиску молодых авторов и создаёт возможности для развития их писательского мастерства на профессиональном уровне. Потому что литературный текст - это не только талант, но и мастерство.
Журнал Дарьял уже третий год подряд проводит конкурс литературных произведений в довольно необычном для Кавказа жанре - жанре фантастики, как на русском, так и на осетинском языке. Кроме того, журнал ведёт просветительскую работу в сфере литературы, озвучивая произведения осетинских авторов в переводе на русский язык.
И хочу отметить, что произведения осетинских классиков в переводе на русский язык становятся всё более востребованными. Сегодня это особенно важно, потому что незнание осетинского языка нередко становится барьером для знакомства с осетинской литературой. Если выбирать между: совсем не знать произведения осетинских писателей и познакомиться с ними в качественном переводе на русский язык, то предпочтительнее, конечно, второе.
Журнал Ираф поддерживает и стимулирует авторов, пишущих на дигорском. Главный редактор журнала - практикующий писатель, поэт, публицист и переводчик Эльбрус Скодтаев, человек, посвятивший свою жизнь литературному слову. Команда журнала делает большую работу по переводу материала с разных языков и написанию, публикации текстов на научные, исторические темы и даже материал для учителей.
Этой заметкой мне хочется обратить внимание на эти литературные журналы и, возможно, подсветить их тем, кто пока с ними не знаком. Потому что запрос на качественные литературные тексты существует.
Ещё раз уточню: здесь лишь общие штрихи большой работы, за которой стоит множество деталей, проектов и людей.
Ирина Кадзова - лингвист, языковой активист, руководитель Центр ART